Lalangue des signes : des siÚcles d'histoire. Des écrits de philosophes ou écrivains attestent que des sourds utilisent une langue des signes depuis au moins l'Antiquité. De
Je travaille Ă  l’Institut national des jeunes sourds de Bordeaux responsable du Centre d’information et de documentation.J’interviens dans diverses formations d’enseignants de langue des signes, d’interprĂštes en langue des signes, de linguistique de la langue des poursuis mes recherches en linguistique sur diverses questions liĂ©es notamment Ă  la grammaire de cette langue. DiplĂŽmes 1992, DiplĂŽme d’interprĂšte en langue des signes, SERAC 1997, Carte professionnelle d’interprĂšte en langue des signes, niveau 2, AFILS 2001, MaĂźtrise de Philosophie, UniversitĂ© Michel de Montaigne, Bordeaux III mĂ©moire Philosophie et surditĂ© 2003, DEA de littĂ©rature française, francophone et comparĂ©e, UniversitĂ© Michel de Montaigne, Bordeaux III mĂ©moire L’enseignement de la grammaire du français en langue des signes 2003, DiplĂŽme d’universitĂ© audioprothĂšse implantĂ©e, UniversitĂ© Pierre et Marie Curie, Paris VI 2004, DFSSU d’interprĂšte en langue des signes DiplĂŽme de formation supĂ©rieure spĂ©cialisĂ©e universitaire-UniversitĂ© Paris VIII mĂ©moire L’iconicitĂ© pour un interprĂšte en langue des signes 2006, Doctorat de linguistique, UniversitĂ© Michel de Montaigne, Bordeaux III sujet Le passif en langue des signes 2007, Master d’interprĂšte en langue des signes, UniversitĂ© Lille III mĂ©moire La formation des interprĂštes en langue des signes Fonctions professionnelles actuelles Responsable du Centre de documentation et d’information de l’Institut national des jeunes sourds de Gradignan Enseignant en linguistique de la langue des signes UniversitĂ© Bordeaux Montaigne InterprĂšte de confĂ©rence en langue des signes plus rarement aujourd’hui Formateur d’interprĂštes et d’enseignants de langue des signes plus rarement aujourd’hui anciennes Animateur de communautĂ© et traducteur pour le Centre national d’information sur la surditĂ© Coordinateur plate-forme du projet CREAGEST 2009/2010, / Univ. Paris 8 Membre du jury du CAPES de langue des signes 2011 ChargĂ© de mission Centre d’information sur la surditĂ©, d’Aquitaine 2003-2013 Webmaster du site internet 2003-2013 Formateur d’adultes sourds cours de français en langue des signes 1998-2013 Travaux et publications Ouvrages Entre sourds et entendants, Un mois avec un interprĂšte en langue des signes, Angers, Editions Monica Companys 2009 Guitteny P., Verlaine L., À portĂ©e de mains, Initiation Ă  la langue des signes, Editions Ellipses, 09/2017 Guitteny P., Verlaine L., Pour comprendre la langue des signes, Editions Tome 5, 09/2018 Guitteny P., Verlaine L., 80 signes de tous les jours, Editions Ellipses, 07/2018 Articles – Les sourds et la justice », Journal de l’AFILS, n° 44, 12/2001, 25-40 ; n° 45, 04/2002, 38-47 ; n° 47, 01/2003, 33-39 – Langue, pidgin et identitĂ© », Glottopol, 2006, n° 7, p. 128-143 – Langue des signes et schĂ©mas », Traitement automatique des langues, 2007, vol 48, n° 3, p. 201-225 – Les interprĂštes en langue des signes française dans les textes lĂ©gislatifs et rĂ©glementaires », Double sens, juin 2014, p. 41-58 — ConfĂ©rences publiĂ©es – Passif et inverse en langue des signes », Atelier Traitement automatique des Langues des signes—TALS 2005, Dourdan, ATALA ed., p. 321-326, 2005 – Langue des signes, communautĂ© sourde et communication mĂ©diatisĂ©e par les technologies de l’information », in La langue du cyberespace de la diversitĂ© aux normes J. Gerbault, ed., Paris, Ed. L’Harmattan, 2007, p. 67-74 UniversitĂ© Bordeaux 3/Telanco, Colloque Bordeaux, 2006 – Traduction audiovisuelle et langue des signes », in Colloque La traduction audiovisuelle approches pluridisciplinaires, UniversitĂ© Montpellier 3, in Traduction et mĂ©dias audiovisuels, A. Serban et Lavaur eds, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2011, p. 215-228 En collaboration – De Langhe Olivier, Guitteny Pierre, Portine Henri et RetorĂ© Christian, A propos des structures OSV en Langue des signes française », Silexicales, vol. 4, p. 115-130, 2004 – Michael Filhol, Line Patris, Pierre Guitteny, Text–sign parallel corpus study to start designing an automatic translation system », SLTAT 2011 Dundee, ConfĂ©rences non publiĂ©es ARPAS Association pour la recherche pĂ©dagogique pour adultes sourds, Bordeaux, 2003 Regards croisĂ©s, identitĂ©s sourdes Association Ferdinand Berthier Bordeaux, 2001 Philosophie et surditĂ© IRIS Institut pour la recherche sur les implications de la langue des signes, Toulouse, 2001 Philosophie et surditĂ© ; Justice et politique GESTES Groupe d’études spĂ©cialisĂ© ThĂ©rapies et SurditĂ©s’, Paris, 2002 IdentitĂ© sourde FNSF FĂ©dĂ©ration nationale des sourds de France, Paris, 2003 La sociĂ©tĂ© fait-elle de nous des handicapĂ©s ? UniversitĂ© d’étĂ© 2LPE Deux langues pour une Ă©ducation, Poitiers, 2004 Évolutions lĂ©gislatives concernant les Sourds ; 2006 La loi n° 2005-102 CNEFEI/IRIS Centre national d’études et de formation pour l’enfance inadaptĂ©e, Toulouse, 2005 Les Centres d’information sur la surditĂ© ARPASHA Association de parents et amis reprĂ©sentant les sourds avec handicap associĂ©, Bordeaux, 2006 La loi du 11 fĂ©vrier 2005 UniversitĂ© d’automne AFILS Association française des interprĂštes en langue des signes, Paris, 2006 La loi du 11 fĂ©vrier 2005 CPPS Centre de promotion des personnes sourdes, Bayonne, 2007 Lois et prestations pour les personnes sourdes SESCA SystĂšmes pour l’enseignement de la langue des signes et la communication par avatars, Toulouse, 2008 Langue des signes et schĂ©mas JMS2009, 2009, Limoges L’interprĂ©tation en langue des signes Colloque international sur les langues des signes CILS, 2009, FacultĂ©s Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur, Belgique Evolution de la situation des interprĂštes en France BibliothĂšque municipale de Bordeaux, 2017 Evolutions contemporaines de la langue des signes Rapport d’activitĂ©s pĂ©dagogiques L’ensemble de mes travaux, rĂ©alisations et activitĂ©s concernent essentiellement la langue des signes. Formations assurĂ©es au sein d’universitĂ©s J’ai Ă©tĂ© appelĂ© Ă  intervenir pour diverses formations universitaires d’interprĂštes en langue des signes sur l’interprĂ©tariat de confĂ©rence Master d’interprĂšte français / langue des signes française, UniversitĂ© Charles de Gaulle-Lille III, 2003-2006 la lĂ©gislation concernant l’interprĂ©tariat Master d’interprĂšte français / langue des signes française, UniversitĂ© de Rouen, 2007 la participation aux jurys d’examen, et tutorat pour des M2 UniversitĂ©s Paris 8 et Lille 3, 2000-2009 Je suis Ă©galement intervenu pour un sĂ©minaire de Master recherche Linguistique et langue des signes UniversitĂ© Paris 8, 2007-2008 sur les processus de schĂ©matisation en langue des signes une journĂ©e d’études de SESCA SystĂšmes pour l’enseignement de la langue des signes et la communication par avatars, IRIT, Toulouse, 2008, sur la pensĂ©e visuelle le DPCU d’enseignant de langue des signes Visuel-LSF / UniversitĂ© Paris 8, 2005-2015 la formation d’interprĂšte/traducteur du CETIM UniversitĂ© de Toulouse, 2012/2015 le UniversitĂ© de Grenoble, 2013 sur la philosophie de la surditĂ©, la linguistique de la langue des signes, la grammaire de la langue des signes un cours d’initiation Ă  la linguistique de la langue des signes pour les 3Ăšme annĂ©es de licence de sciences du langage Ă  l’UniversitĂ© Bordeaux Montaigne 2015-2018 Formations assurĂ©es au sein d’associations Mes premiĂšres expĂ©riences d’enseignement ont concernĂ© la grammaire du français pour un public d’adultes sourds enseignement en langue des signes pour une association de personnes sourdes association Ferdinand Berthier, 1998-1999, Visuel-LSF, Bordeaux 2009, PĂ©dasoft, Bordeaux, 2013. Ces activitĂ©s d’enseignement trouvent des applications, outre les publications citĂ©es prĂ©cĂ©demment, dans divers articles sur le site internet du Centre d’information sur la surditĂ© d’Aquitaine la participation Ă  l’élaboration d’un site internet sur les langues et le langage par Cap-Sciences Bordeaux, 2009 des interventions dans diffĂ©rents Ă©tablissements scolaires de la rĂ©gion Aquitaine pour des prĂ©sentations de la surditĂ© et de la langue des signes Rapport d’activitĂ©s de recherche ThĂšse Sujet Le passif en langue des signes Jury Christian Cuxac, Patrice Dalle, AgnĂšs Millet, Claude Muller, Henri Portine Soutenance UniversitĂ© Bordeaux 3, le 13 dĂ©cembre 2006 Mention TrĂšs honorable avec fĂ©licitations du jury Dans une premiĂšre partie, sont prĂ©sentĂ©es les diffĂ©rentes caractĂ©ristiques et dĂ©finitions du passif. Dans une deuxiĂšme partie, j’expose les bases de la langue des signes phonologie, morphologie et syntaxe. Je distingue la langue des signes d’un cĂŽtĂ© du français signĂ©, et de l’autre des gestes co-verbaux. Je dĂ©veloppe la question de l’iconicitĂ© qui est au coeur de la grammaire dĂ©veloppĂ©e par Christian Cuxac, grammaire qui peut ĂȘtre apprĂ©hendĂ©e en terme d’ekphrasis. Je retiens deux critĂšres pour caractĂ©riser le passif en langue des signes pour les Ă©noncĂ©s en transfert personnel comportant un verbe transitif, la dĂ©motion du sujet est marquĂ©e par la prise de rĂŽle du patient l’agent Ă©tant absent ou mis au second plan ; pour les Ă©noncĂ©s hors transfert personnel, elle est marquĂ©e par la non attribution de l’emplacement de l’agent ou son attribution dans un second temps, Ă©ventuellement introduite par un terme relateur. C’est ainsi, par exemple, que l’on peut distinguer passif et impĂ©ratif, ou passif et impersonnel. Je propose Ă©galement de distinguer passif et inverse, le passif mettant au second plan l’agent, l’inverse changeant le point de vue sans changer de focale. Le passif peut se combiner avec d’autres structures pour former des constructions complexes. Cette description du passif peut trouver place dans le cadre d’une grammaire de l’iconicitĂ©, mettant en jeu des phĂ©nomĂšnes comme les transferts, la simultanĂ©itĂ© ou la spatialisation. Autres travaux et publications La langue des signes Grammaire de la langue des signes De nombreux traits de la grammaire de la langue des signes ne sont pas encore Ă©claircis. Ma thĂšse porte sur l’opposition actif/passif en langue des signes. De nombreuses autres questions font l’objet de discussions entre chercheurs comme l’ordre des signes, l’importance et la place de l’iconicitĂ© ou l’influence du français sur la langue des signes. L’iconicitĂ© La langue des signes trouve de nombreux parallĂšles avec divers modes d’expression visuelle comme les bandes dessinĂ©es, le cinĂ©ma, les story-boards ou les schĂ©mas. Au niveau syntaxique notamment, l’organisation des signes dans l’espace de signation rĂ©pond Ă  des critĂšres relevant de la pensĂ©e visuelle. L’iconicitĂ© est importante pour comprendre la langue des signes et donc pour la formation des professionnels. La rhĂ©torique La langue des signes est riche d’une multitude de figures de style. Elle peut Ă©galement ĂȘtre analysĂ©e en termes d’argumentation et des diverses facettes de la rhĂ©torique. La culture sourde Contexte lĂ©gislatif et institutionnel La culture sourde a pris place dans un contexte particulier, que ce soit au niveau lĂ©gislatif, mĂ©dical le bio-pouvoir dirait M. Foucault, Ă©ducatif. Devant tenir Ă  jour les informations officielles du site j’ai pu mesurer ces Ă©volutions, et intervenir pour diverses confĂ©rences Ă  ce sujet. Mouvance associative Depuis le XIXĂšme siĂšcle et les atteintes portĂ©es au dĂ©veloppement de cette langue, la communautĂ© sourde a multipliĂ© les associations permettant de transmettre la culture sourde. Mes interventions dans diverses structures associatives nationales ou locales FĂ©dĂ©ration nationale des sourds de France, 2 Institut pour la recherche sur les implications de la langue des signes, Association de parents et amis reprĂ©sentant les sourds avec handicap associĂ©, etc. m’ont permis de comprendre l’importance de ce tissu associatif. DĂ©veloppement artistique, scientifique, culturel Au Centre d’information sur la surditĂ©, je suis le tĂ©moin du dĂ©veloppement exponentiel des actions culturelles menĂ©es par une nouvelle gĂ©nĂ©ration de sourds, que ce soit au niveau des musĂ©es, du théùtre, du tourisme, des sports, des loisirs, etc. D’autre part, la langue des signes trouve un intĂ©rĂȘt de plus en plus important aux nouvelles technologies celles-ci lui permettent de s’affranchir de certaines limites. Mais ces outils peuvent avoir une certaine influence sur l’évolution de la langue des signes et de la communautĂ© sourde. La formation des professionnels La formation des interprĂštes Mon expĂ©rience professionnelle en tant qu’interprĂšte de confĂ©rence m’a conduit Ă  intervenir dans diverses formations universitaires d’interprĂštes, que ce soit en tant que formateur, tuteur ou membre de jury d’examen. Le sujet de mon mĂ©moire de Master d’interprĂšte a d’ailleurs portĂ© sur les formations d’interprĂštes et le programme de formation que des interprĂštes en exercice pourraient Ă©laborer, sensiblement diffĂ©rent de ceux prĂ©parĂ©s par des non professionnels. Je suis intervenu notamment sur les diffĂ©rences entre interprĂ©tation simultanĂ©e et traduction quoique s’appuyant sur des processus similaires, ces actions nĂ©cessitent des compĂ©tences quelque peu diffĂ©rentes. Ces compĂ©tences peuvent ĂȘtre encore plus spĂ©cialisĂ©es en fonction du contexte de travail, comme pour la traduction audiovisuelle. L’enseignement du français La communautĂ© sourde est marquĂ©e par un taux trĂšs Ă©levĂ© d’illettrisme. Ayant Ă©tĂ© sollicitĂ© par diverses associations pour assurer des cours de français en langue des signes, j’ai pu rĂ©flĂ©chir aux caractĂ©ristiques d’une pĂ©dagogie adaptĂ©e Ă  un public d’adultes sourds. L’enseignement de/en langue des signes J’ai Ă©tĂ© appelĂ© Ă  intervenir en langue des signes pour des formations d’enseignants de langue des signes Ă  l’UniversitĂ© Paris 8 et Ă  Visuel-LSF. Outre les questions de linguistique et de pĂ©dagogie, j’ai pu constater que ces formations ne peuvent pas faire l’économie des thĂšmes notĂ©s ci-dessus contexte historique, lĂ©gislatif, sociolinguistique, iconicitĂ©, syntaxe diagrammatique
 ActivitĂ©s en matiĂšre d’administration et autres responsabilitĂ©s collectives 1994-2003 Co-fondateur et administrateur du service d’interprĂštes en langue des signes Bordeaux RĂ©daction des statuts, recherche de partenaires, gestion des embauches, gestion de planning, relation avec les clients, marketing, gestion de l’équipe d’interprĂštes 2003-2013 Gestion du Centre d’information sur la surditĂ© d’Aquitaine Constitution d’un fonds documentaire, veille documentaire, accueil du public, rĂ©ponse en français et en langue des signes aux questions concernant la surditĂ©, crĂ©ation de brochures d’information, relation avec l’administration, traduction de documents en langue des signes 2003-2013 Gestionnaire du site internet Structuration du site, recherche d’information, rĂ©daction et publication des articles sous SPIP, rĂ©alisation de vidĂ©os en langue des signes, rĂ©ponse aux questions des internautes 2007-2009 Coordonnateur plate-forme, projet ANR CREAGEST CNRS / UMR 7023 Gestion des relations entre les enquĂȘteurs et l’équipe de recherche, rĂ©unions de coordination, numĂ©risation de vidĂ©os 2008-2021 Responsable du Centre de documentation et d’information de l’ Gestion du commandes, rĂ©ception, classification, dĂ©sherbage
, relation avec l’administration, rĂ©ponse aux demandes des usagers, organisation de rĂ©unions d’information Poster Langue des signes et schĂ©mas, JournĂ©es d’études de l’INSHEA La construction de l’espace chez les enfants sourds », 11 et 12 juin 2008 Participation Ă  des ouvrages collectifs La surditĂ© de l’enfant, Guide pratique Ă  l’usage des parents, Editions INPES-Fondation de France, 2005 Paroles de sourds, Association BD Boum, Editions Delcourt, 2005
Lesdeux premiĂšres assemblĂ©es en langue des signes polonaise ont Ă©tĂ© formĂ©es en 2006. Aujourd’hui, il y a 13 assemblĂ©es et 22 groupes et prĂ©groupes qui prĂȘchent dans cette La musique au secours des malentendants C'est aujourd'hui un constat mĂ©connu la langue des signes est actuellement en Europe la quatriĂšme langue la plus utilisĂ©e. La pratiquer, c'est communiquer de façon visuelle et gestuelle par des mouvements du corps et du visage. Depuis 2010 en Creuse, l'association SELSF Sourd Entendant Langue Sainte-Feyre, propose des cours pour tous ceux qui voudraient dĂ©couvrir ce monde encore mĂ©connu. L'Ă©cole de Sainte-Feyre a Ă©tĂ© la premiĂšre, par l'intermĂ©diaire de sa directrice, Ă  introduire des notions de langue des signes pour que les enfants puissent communiquer entre eux de façon plus conviviale. Carrine Rimour, malentendante et elle-mĂȘme maman de deux enfants sourds, intervient dans plusieurs endroits les lundis et mardis soir Ă  Sainte-Feyre avec trois niveaux ; puis au collĂšge Marouzeau et au lycĂ©e Bourdan avec une trentaine d'Ă©lĂšves. Depuis quelques annĂ©es l'option langue des signes est en effet comprise dans les examens du brevet et du bac. Enfin, une initiation a dĂ©marrĂ© Ă  l'hĂŽpital de GuĂ©ret pour le personnel soignant afin de mieux correspondre avec les malades atteints d'autisme ou ceux qui ont subi un AVC. Des dĂ©marches sont par ailleurs en cours pour que la crĂšche de GuĂ©ret accueille aussi des sĂ©ances. Car des Ă©tudes l'ont bien montrĂ© l'utilisation de la langue des signes permet aux jeunes enfants de communiquer leurs besoins et leurs envies plus facilement Ă  leurs parents en parallĂšle du langage parlĂ©. L'association SELSF aimerait avoir plus de moyens pour continuer son travail et pĂ©renniser le poste de Carrine. Un concert aura donc lieu le 8 fĂ©vrier Ă  la salle de la SĂ©natorerie, en partenariat avec le Rotary et le Lion's Club de GuĂ©ret, pour recueillir des fonds. Cet argent servira Ă  acheter des livres, des jeux et peut ĂȘtre un rĂ©troprojecteur pour tous les cours Ă  venir. L'association a contactĂ© Sophie Vouzelaud, qui a Ă©tĂ© Miss Limousin, sourde elle-mĂȘme pour animer la soirĂ©e. Thierry Bourguignon viendra avec son groupe CaĂŻman Swing ». Rendez-vous Ă  20 heures. Le prix de l'entrĂ©e est de 10 euros. Ăš En plus. Pour tous renseignements sur les cours et le concert du 8 fĂ©vrier Marie-AndrĂ©e Boutet Émilie Bourjon CĂ©line Fernandes Unpatrimoine unique des Charentes en langue des signes. Le cƓur des Charentes est un grand livre d’histoire Ă  ciel ouvert. De trĂšs nombreuses Ă©glises romanes, des abbayes ainsi que des chĂąteaux en font sa richesse. Les principales villes de l’intĂ©rieur comptent bon nombre de monuments historiques incontournables. Comme Ă  Saintes, la
ï»żLa Coordination Pastorale des Sourds de France a rĂ©alisĂ© une vidĂ©o de la priĂšre Notre PĂšre, dans sa nouvelle traduction, en Langue des Signes Française. Sur le mĂȘme thĂšme La Bible en Langue des Signes Française pour les personnes malentendantes et sourdes Les traductions des quatre Ă©vangiles et des livres de la GenĂšse et de Jonas qui composent la collection La Bible fait signe ont d’abord Ă©tĂ© proposĂ©es sous forme de DVD avant d’ĂȘtre publiĂ©es en libre accĂšs sur le site La Bible LSF. Ces vidĂ©os d’animation en Langue des Signes Française et sous-titrĂ©es sont des des outils importants pour l’accompagnement en catĂ©chĂšse des personnes sourdes. Messe LSF, la chaĂźne des lectures de la messe dominicale en langue des signes Voici une initiative portĂ©e par une interprĂšte en Langue des Signes Française LSF du diocĂšse d’Albi. Corinne FarrĂ© a créé sa chaĂźne YouTube Messe LSF via laquelle elle diffuse chaque semaine les 4 lectures du prochain dimanche, traduites en langue des signes. Les cĂ©lĂ©brations dominicales en LSF pour les sourds et malentendants Le site internet du diocĂšse de Paris recense les propositions de cĂ©lĂ©brations eucharistiques dominicales signĂ©es en LSF Ă  Paris et en Île de France. Par ailleurs, en ce temps de crise sanitaire, la Coordination Pastorale des Sourds de France a mis en place des cĂ©lĂ©brations signĂ©es » retransmises en direct afin que les personnes sourdes et malentendantes puissent suivre depuis chez eux, sur ordinateur, la liturgie dominicale doublĂ©e en Langue des Signes Française LSF. SantĂ©, handicap le calendrier des journĂ©es et Ă©vĂ©nements de sensibilisation JournĂ©e mondiale de la Trisomie 21, Dimanche de la santĂ©, JournĂ©e mondiale des sourds 
 voici un calendrier qui pourra vous aider au quotidien pour mobiliser autour des questions liĂ©es au handicap et aux maladies invalidantes. MisĂ©ricorde et handicap lors des journĂ©es et fĂȘtes du pardon De nombreux diocĂšses ont poursuivi la dynamique de l’annĂ©e de la MisĂ©ricorde 2016 en proposant rĂ©guliĂšrement des JournĂ©es du Pardon », FĂȘtes du pardon » qui invitent Ă  un itinĂ©raire qui peut conduire Ă  recevoir le sacrement de la RĂ©conciliation. En voici un aperçu avec l’expĂ©rience du diocĂšse de Sens-Auxerre qui, chaque annĂ©e, organise une fĂȘte du pardon par doyennĂ©. Pour vous aider CatĂ©chĂšse et handicap Faire le point sur chaque handicap FragilitĂ© et souffrance PriĂšre et vie spirituelle Crise sanitaire et catĂ©chĂšse Le coin priĂšre Hozana Zoom sur ... Un numĂ©ro de l'Oasis
Languedes signes française et linguistique : enjeux actuels Marie-Anne SALLANDRE, Brigitte GARCIA 1. Introduction Les Ă©tudiants en sciences du langage apprennent aujourd’hui que les langues des signes (LS), ces langues visuo-gestuelles pratiquĂ©es par les personnes sourdes, sont des langues humaines parmi les autres. Ceci n’est pourtant
La Langue des Signes Française LSF est un langage gestuel utilisĂ© par les personnes sourdes et malentendantes, ainsi que certains entendants. Depuis sa reconnaissance officielle en 2005, elle rĂ©sonne comme un symbole de partage et d’inclusion de la communautĂ© sourde dans la sociĂ©tĂ©. Apprendre le langage des signes, c’est s’ouvrir aux autres au mĂȘme titre que n’importe quelle langue. Qu’est-ce que la Langue des Signes Française ? Quel est son fonctionnement ? Comment apprendre cette langue et rĂ©ussir Ă  communiquer avec une personne malentendante ? Mieux comprendre la Langue des Signes Française La Langue des Signes Française est utilisĂ©e par plus de personnes dans l’Hexagone et environ dans le monde 1. Un chiffre en demi-teinte lorsque l’on sait que le nombre de personnes sourdes en France est de 300 000. Ceci est sans compter les 10 millions de personnes malentendantes estimĂ©es, aux fonctions auditives altĂ©rĂ©es par l’ñge, la maladie ou un handicap que la langue des signes pourrait aider. La reconnaissance de ce langage gestuel a en effet Ă©tĂ© un long parcours pour les sourds et les malentendants. Longtemps utilisĂ©e de maniĂšre informelle par cette communautĂ©, ce n’est qu’au XVIIIe siĂšcle que la langue des signes s’institutionnalise en France. A l’époque, l’abbĂ© Charles Michel de l’EpĂ©e Ă©tudie et dĂ©veloppe ce langage. Il crĂ©e en 1760 une Ă©cole pour les jeunes malentendants oĂč il enseigne la Langue des Signes Française. École qui deviendra par la suite l’Institut National des Jeunes Sourds. Il faudra attendre 2005 pour que la Langue des Signes Française soit reconnue lĂ©galement comme une “langue Ă  part entiĂšre”. Contrairement aux idĂ©es reçues, elle n’est pas universelle. Il existe plusieurs langages des signes, qui diffĂšrent selon les pays, les rĂ©gions, et les communautĂ©s de malentendants. C’est aussi une langue dite “naturelle”. C’est-Ă -dire qu’elle se dĂ©veloppe au fil du temps, et s’adapte Ă  l’évolution des interactions entre les locuteurs. Son vocabulaire s’enrichit au grĂ© des innovations, des nouveaux modes de vie, et des nouveaux usages. Fonctionnement de la Langue des Signes Française LSF La Langue des Signes Française est un mode de communication visuel et gestuel. Les signes rĂ©alisĂ©s avec le corps et les mains permettent d’exprimer un mot, une situation, ou une lettre de l’alphabet. On distingue 4 types de signes les signes iconiques ils expriment des gestes du quotidien par le mime et peuvent ĂȘtre comprĂ©hensibles par les personnes entendantes ; les signes inspirĂ©s du français des gestes partiellement mimĂ©s qui intĂšgrent la 1Ăšre lettre de ce mot ; les signes inventĂ©s pour dĂ©signer des mots qui disposent de leur propre signe dans la Langue des Signes Française ; l’usage de l’alphabet dactylologique pour Ă©peler un mot lorsque celui-ci ne dispose pas de son propre signe. Chaque lettre signĂ©e est issue de l’alphabet latin que nous utilisons Ă  l’écrit. Les signes ne sont pas les seuls composants de la Langue des Signes Française. L’expression corporelle fait partie intĂ©grante de la langue. La position des doigts et de la main, l’emplacement du corps, les mouvements, les expressions du visage, sont autant de paramĂštres qui enrichissent et introduisent des subtilitĂ©s au langage. Le visage permet par exemple d’exprimer diverses Ă©motions et de faire la diffĂ©rence entre deux mots signĂ©s de la mĂȘme façon. La notion du temps est reprĂ©sentĂ©e Ă  l’aide du corps le passĂ© est derriĂšre soi, tandis que le futur est devant soi. Comme toute langue, la LSF dispose de sa propre grammaire et de sa propre syntaxe. Ce n’est pas une traduction littĂ©raire de la langue française parlĂ©e. Sa structure syntaxique “temps, lieu, sujet, action” permet au locuteur de poser en premier le cadre de la discussion. Une structure bien diffĂ©rente de la langue française avec sa syntaxe “sujet, verbe, complĂ©ment”. Comment apprendre la langue des signes ? Il y a aujourd’hui de nombreuses possibilitĂ©s d’apprendre la Langue des Signes Françaises. Le web et les formats vidĂ©o sont de formidables outils pour l’apprentissage des signes. De nombreuses chaĂźnes Youtube proposent des enseignements en ligne de qualitĂ©. Les rĂ©seaux sociaux permettent Ă©galement d’apprendre de nouvelles langues, comme la LSF et de mettre Ă  jour ses acquis de maniĂšre ludique vidĂ©os, stories, jeux quizz
. DiffĂ©rents formats sont proposĂ©s, rendant l’apprentissage particuliĂšrement agrĂ©able. Les rĂ©seaux sociaux ont l’avantage de favoriser les interactions avec une communautĂ© d’apprenants et de malentendants. Les applications mobiles constituent Ă©galement d’excellentes ressources Ă  emporter partout avec soi. Il est bien-sĂ»r possible d’avoir recours Ă  des mĂ©thodes d’apprentissage plus acadĂ©miques avec des enseignements en prĂ©sentiel. Plusieurs associations, lycĂ©es, universitĂ©s, et Ă©tablissements privĂ©s proposent des cours de Langue des Signes Française en journĂ©e, en cours du soir, ou lors de stages intensifs
. Ces enseignements ne sont pas rĂ©servĂ©s qu’aux habitants de grandes villes. Il existe des dispositifs dans des agglomĂ©rations de taille moyenne. Si toutefois aucune solution ne se trouvait Ă  proximitĂ©, il est tout Ă  fait possible d’avoir recours Ă  des cours particuliers. Pour ceux attachĂ©s au traditionnel format papier, il existe des livres illustrĂ©s, dictionnaires, pour enfants
 permettant d’acquĂ©rir les fondamentaux et du vocabulaire. Ils ont l’avantage d’expliquer les signes, la grammaire, mais aussi l’histoire de la langue et de la culture sourde. Enfin, rien de tel que de se confronter Ă  la vie rĂ©elle. Échanger avec des pratiquants de la langue permet de crĂ©er du lien, de maintenir ses acquis, et d’enrichir son vocabulaire. Il est possible de rejoindre un groupe de langue des signes, un club de personnes sourdes, ou encore de participer Ă  des Ă©vĂ©nements dĂ©diĂ©s. Les associations locales ou les sites web comme meetup rĂ©fĂ©rencent gĂ©nĂ©ralement ce type d’évĂ©nements. Alphabet Manuel LSF / Source Pinterest Quelques conseils pour communiquer avec une personne malentendante Pour communiquer avec une personne malentendante, il est conseillĂ© de se positionner en face d’elle et de maintenir le contact visuel. En effet, la personne sourde tire de prĂ©cieuses informations de la posture, des mouvements, des expressions du visage et de la lecture labiale. Une discussion attentive, Ă  proximitĂ©, dans un endroit calme, facilitera d’autant l’échange. L’écoute et la patience sont Ă©galement des critĂšres importants. Un temps d’adaptation peut ĂȘtre requis selon les personnes. En cas d’incomprĂ©hension, il est conseillĂ© d’expliquer Ă  nouveau le propos en utilisant un autre angle. Cela Ă©vite de rĂ©pĂ©ter plusieurs fois la mĂȘme chose, et de gĂ©nĂ©rer de l’agacement et de la frustration. Il est possible de s’aider de la lecture labiale en articulant davantage. Inutile de ralentir le dĂ©bit ou de crier. Cela pourrait crĂ©er du stress pour la personne malentendante. Des phrases courtes et simples sont Ă  privilĂ©gier. Elles facilitent la comprĂ©hension et demandent moins de concentration visuelle Ă  la personne sourde. Il ne faut pas hĂ©siter Ă  lui demander si le propos a bien Ă©tĂ© compris. Enfin, avoir recours Ă  l’écrit peut ĂȘtre une solution pour lever toute ambiguĂŻtĂ© et pour confirmer des informations importantes. Sources
LemĂ©tier de visio-interprĂšte consiste Ă  faire communiquer une personne entendante avec une personne Sourde. Le visio-interprĂšte traduit en langue des signes les propos de l’entendant et traduit oralement ce que signe la personne Sourde. Mais Ă  la diffĂ©rence de l’interprĂšte « classique », le visio-interprĂšte travaille Ă  distance InstitutionnalisĂ© en 1771 par Charles-Michel de l’ÉpĂ©e, le langage des signes LSF fait aujourd’hui l’objet de multiples actions de sensibilisation au niveau professionnel. Ceci est principalement dĂ» Ă  la politique RSE responsabilitĂ© sociĂ©tale des entreprises, une initiative visant l’intĂ©gration volontaire par les entreprises de prĂ©occupations sociales et environnementales. Dans cette logique, la formation LSF va permettre d’intĂ©grer avec plus de facilitĂ© les personnes sourdes et malentendantes au sein des sociĂ©tĂ©s et autres organisations collectives. Quelle formation LSF choisir ? suivez le guide. OĂč faire une formation LSF pour apprendre le langage des signes ? Il existe plusieurs maniĂšres d’acquĂ©rir les bases de la langue des signes. En l’occurence, il va vous falloir choisir une formation LSF qui corresponde Ă  vos besoins Souhaitez vous vous former par curiositĂ© ? pour communiquer avec un proche ? pour Ă©tablir le dialogue avec les personnes sourdes et malentendantes de votre entreprise ? En fonction de vos exigences, plusieurs solutions s’offrent Ă  vous Formation acadĂ©mique Plusieurs organismes publics et plusieurs Ă©coles proposent une formation en langue des signes. GĂ©nĂ©ralement, ces formations s’adressent aux parents d’enfants sourds, aux Ă©tudiants, aux professionnels, mais aussi aux personnes souhaitant apprendre une nouvelle maniĂšre de communiquer. Les cours sont encadrĂ©s par des formateurs professionnels sourds et muets ou non sur la base d’un programme acadĂ©mique Ă©prouvĂ© depuis maintenant une trentaine d’annĂ©es. L’apprentissage se fait module par module, de la sensibilisation Ă  la communication non verbale jusqu’aux connaissances les plus pointues. Centres de formation Cours du soir, stage 
 ces formations ciblent principalement les professionnels cherchant Ă  communiquer avec d’autres membres de leurs entreprises. Selon la situation de l’apprenant, il sera ainsi possible de profiter de plusieurs aides financiĂšres, via son entreprise ou le conseil rĂ©gional. UniversitĂ©s Si vous ĂȘtes un Ă©tudiant dĂ©jĂ  inscrit dans un parcours de science du langage », vous avez la possibilitĂ© de suivre une formation LSF dans votre universitĂ©, bien Ă©videmment, si et seulement si elle propose ce module. À savoir qu’ici, l’objectif n’est pas professionnel en tant que tel. Cet apprentissage va simplement vous permettre de garnir vos connaissances dans un cursus dĂ©diĂ© au langage. Formateur indĂ©pendant Dans les locaux du formateur, Ă  distance ou Ă  domicile, il est possible de suivre une formation LSF via un formateur indĂ©pendant. Ici, le but n’est Ă©videmment pas d’acquĂ©rir une reconnaissance etc. mais plutĂŽt d’apprendre pour le plaisir, par curiositĂ©. Formation en ligne Plusieurs sites internet permettent aujourd’hui d’apprendre Ă  distance le langage des signes. Avec l’avĂšnement de la visioconfĂ©rence, il est en effet possible de profiter des connaissances de professeurs du monde entier en quelques clics. L’avantage rĂ©side dans le choix du format de l’apprentissage allant de quelques heures de cours jusqu’à un an de formation intensive. Pourquoi demander une formation en langage des signes ? Suivre une formation LSF est la preuve de votre curiositĂ© et de votre capacitĂ© Ă  prendre en compte votre environnement. En entreprise, et Ă  travers la politique RSE, vous allez ĂȘtre de plus en plus amenĂ© Ă  communiquer avec des personnes sourdes ou malentendantes. De cette maniĂšre, prĂ©senter une formation Langue des Signes sur votre CV s’avĂšre ĂȘtre un excellent moyen de se dĂ©marquer. En effet, les recruteurs sont aujourd’hui trĂšs sensibles Ă  ce type de savoir faire transverse. En se formant au LSF, un collaborateur aura ainsi la capacitĂ© de se rendre indispensable au sein d’une organisation, dans le sens oĂč il va pouvoir jouer le rĂŽle d’intermĂ©diaire entre des collaborateurs non formĂ©s et les collaborateurs en situation de handicap. Pourquoi suivre une formation LSF ? Au-delĂ  de l’aspect professionnel, savoir communiquer grĂące aux signes peut ĂȘtre un avantage vĂ©ritablement diffĂ©renciant dans votre vie personnelle En France, 300 000 personnes sont rĂ©pertoriĂ©es comme sourdes ou malentendantes. Parmi elles, seulement 1/3 pratiquent le langage des signes. Au-delĂ  des personnes valides » souhaitant pouvoir communiquer via le langage non verbal, ces formations s’adressent aussi et surtout aux personnes touchĂ©es par ce genre d’handicap. Se former au LSF, c’est aussi se sensibiliser aux normes et aux coutumes d’autres pays. En effet, comme tout langage, le langage des signes varie en fonction des pays et des rĂ©gions du monde. Dans ce sens, les formations LSF fluctuent de la mĂȘme maniĂšre. Si vous souhaitez voyager dans un pays inconnu, apprendre son langage des signes peut devenir un rĂ©el avantage une fois sur place. Pour les parents d’enfants sourds et muets, il existe une formation spĂ©cifique de langage des signes pour bĂ©bĂ©. De plus en plus, les personnes atteintes de dyslexie ou d’autisme utilisent le langage des signes afin de pouvoir communiquer avec le reste de la population. En adoptant les bases de ce langage, vous allez donc pouvoir optimiser votre savoir bien au-delĂ  du postulat initial. Pourquoi faire une formation LSF ? Autre argument de poids le financement de la formation. En effet, l’État encourage aujourd’hui les français Ă  se sensibiliser au langage des signes en finançant une partie ou l’intĂ©gralitĂ© des formations. Demandeurs d’emploi, salariĂ©s vous allez donc pouvoir financer votre formation LSF grĂące Ă  votre CPF Compte Personnel de Formation. ParallĂšlement, il existe des financements complĂ©mentaires qui diffĂšrent selon votre statut Pour les demandeurs d’emploi, il est possible de solliciter l’aide au Retour Ă  l’Emploi. Pour les salariĂ©s, il est possible de profiter de son CongĂ© Individuel de Formation CIF, du Plan de formation de l’entreprise mais Ă©galement du financement Fongecif. Pour les professions libĂ©rales, nous vous conseillons de prendre contact avec l’Association de Gestion du Financement de la Formation des Chefs d’Entreprises. il existe Ă©galement d’autres alternatives, comme faire appel Ă  votre mairie, Ă  votre conseil rĂ©gional ou dĂ©partemental. Combien coute une formation Langage des Signes ? Maintenant que nous vous avons donnĂ© les clĂ©s permettant de financer cette formation, voici une synthĂšse des prix pratiquĂ©s pour une formation LSF cette synthĂšse est une moyenne des tarifs proposĂ©s par les formateurs indĂ©pendants et les organismes de formation Formation Express 1h entre 30 et 70€Formation intensive 30h 250€Cours du soir hebdomadaire 60h 500€Stage intensif complet de 420h Ă  600h entre 3500 et 5000€. Comme indiquĂ© dans les sections prĂ©cĂ©dentes, le terme Formation LSF » est une expression gĂ©nĂ©rique qui concentre l’ensemble des langages non verbaux. Pour autant, il existe plusieurs sous catĂ©gories, des catĂ©gories qui rĂ©pondent Ă  un certain type de besoins. Avant de vous lancer Ă  corps perdu vers telle ou telle formation, veillez donc bien Ă  sĂ©lectionner la proposition la plus appropriĂ©e, et ce en fonction de votre emploi du tempsdu degrĂ© de connaissance que vous souhaitez acquĂ©rirdu type de formation proposĂ©du prix de votre but voyage, professionnel, familial etc.etc. Une fois ces quelques points identifiĂ©s, vous allez alors pouvoir orienter votre choix sur l’une des diffĂ©rentes formations LSF proposĂ©es en France Initiation Ă  la Langue des Signes Langue des Signes avec certification LilateLangue des Signes pour bĂ©bĂ©Langue des Signes Africaine Langue des Signes AmĂ©rique du NordLangue des Signes AmĂ©rique du SudLangue des Signes AsieLangue des Signes EuropeLangue des Signes OcĂ©anie Comment faire une formation LSF ? Pour s’inscrire Ă  une formation LSF, nous vous conseillons tout d’abord de consulter votre Application CPF le montant indiquĂ© vous permettra dans un premier temps d’amortir le coĂ»t de la formation. Également, l’application rĂ©fĂ©rence toutes les formations Ă©ligibles Ă  ce type de financement. Il ne vous reste donc plus qu’à choisir. Vous allez donc devoir choisir votre formateur formateur indĂ©pendant, organisme de formation, plateforme en ligne 
 rendez vous dans la premiĂšre section de cet article afin d’avoir le dĂ©tail de chaque offre. Une fois l’organisme sĂ©lectionnĂ©, le but est maintenant de mettre en place votre projet de formation La durĂ©e Le degrĂ© de connaissance souhaitĂ©En prĂ©sentiel ou Ă  distanceLes datesetc. Une fois accordĂ© avec le formateur, le paiement fera figure de validation. Il ne vous restera donc plus qu’à suivre la formation selon les modalitĂ©s fixĂ©es. Pour le reste, Ă  vous de jouer ! Vous souhaitez vous inscrire Ă  une session Toutes les formations LSF
PourChristiane Broekman, interprĂšte en langue des signes pour le JT de la RTBF notamment, la demande d’interprĂšte a explosĂ© ces derniĂšres annĂ©es. Il ne s’agit plus « simplement » d’aider Ă  la communication entre une personne entendante et une personne sourde – on parle d’interprĂ©tation de liaison. Aujourd’hui, la demande vient « de l’employeur, du
bonjour les filles, voilà, une semaine par mois, je suis en stage intensif de langue des signes. à mes 4h de transport, s'ajoutent 1 ou 2 h d'exercices si je veux pouvoir suivre les cours du lendemain. cette semaine là, je n'ai pas le temps de faire du ménage le soir ni du repassage ; avec le décÚs de mon frÚre, j'avais accumulé 1 mois de retard pour traiter de documents importants,, j'ai régularisé tout ça aujourd'hjui, enfin, ouf ! biosus nb je viens seulement de m'apercevoir qu'on peut s'abonner aux blogs de ses amies. moi je me disais justement que je n'avais pas de nouvelles d'elles et que je ne savais pas ce que'elles faisaient ! je vais m'abonner !
Cetteancienne logopĂšde s’est lancĂ©e dans l’interprĂ©tariat en langue des signes par hasard et aujourd’hui, elle trouve Ă©normĂ©ment de sens dans son mĂ©tier. "L’accessibilitĂ©, PubliĂ© le mardi 28 avril 2020 Ă  17h50 Depuis l'annonce du confinement en France, elle est prĂ©sente dans toutes les allocutions officielles. Pourtant, une grande mĂ©connaissance entoure toujours cette langue gestuelle, qui doit son enseignement massif Ă  un abbĂ© français militant. C’est Ă  un prĂȘtre jansĂ©niste français que l’on doit la reconnaissance de la langue des signes en France et dans le monde. Charles-Michel de l’ÉpĂ©e est nĂ© en 1712, la mĂȘme annĂ©e que Jean-Jacques Rousseau. Il partage avec le philosophe l’ambition d’une Ă©ducation pour toutes et tous. Charles-Michel de l'ÉpĂ©e apprend la langue des signes Ă  un enfant sourd. Dans sa jeunesse, il parcourt les villes pour faire le catĂ©chisme aux enfants pauvres. Et c'est lors d'une de ces visites, qu’un dĂ©clic s’opĂšre chez lui. L’idĂ©e d’éduquer les sourds lui est venue aprĂšs avoir rencontrĂ© deux petites filles sourdes, qui Ă©taient jumelles. Elles Ă©taient en train de se parler en langue des signes. L'AbbĂ© les observe et lĂ , il comprend. Flora Amann, historienne Les sourds ont une langue naturelleCe que l’AbbĂ© saisit alors est rĂ©volutionnaire pour l’époque les sourds et les sourdes ont une langue naturelle. Jusqu’ici, ils sont considĂ©rĂ©s Ă  tort comme dĂ©nuĂ©s d’intelligence et une grande mĂ©connaissance entoure leur communication. Seuls les plus aisĂ©s accĂšdent Ă  une Ă©ducation grĂące Ă  des prĂ©cepteurs privĂ©s. Et l’AbbĂ© veut combattre cette inĂ©galitĂ©. Il commence par donner des leçons chez lui, rue des Moulins, Ă  Paris. En 1760, il reçoit des aides royales qui lui permettent de fonder la premiĂšre institution Ă©ducative gratuite pour les sourds Ă  Paris. Une mĂ©thode d'apprentissage rĂ©volutionnaireL’AbbĂ© de l’ÉpĂ©e met au point une mĂ©thode d’apprentissage unique mais n’est pas pour autant “l’inventeur de la langue des signes”, qui existe, elle, depuis toujours. Des traces de langues gestuelles ont Ă©tĂ© retrouvĂ©es dĂšs l'AntiquitĂ© et des moines ayant fait vƓu de silence en utilisaient des variations. L'AbbĂ© de l’ÉpĂ©e, lui, ce qu’il a permis, c’est de donner aux sourds une Ă©ducation qui est fondĂ©e sur le geste. Il a inventĂ© ce que l’on appelle des signes mĂ©thodiques. Donc, ce n’est pas une langue des signes mais une mĂ©thode gestuelle d’apprentissage du français. Flora Amann, historienne Charles-Michel de l’ÉpĂ©e a Ă©galement permis l’accĂšs Ă  une scolarisation massive, gratuite et une vaste reconnaissance de la langue des signes en France. Il codistribuait des prospectus dans la capitale pour inciter les gens Ă  venir assister Ă  des leçons publiques et remplissait les salles. Les spectateurs Ă©taient invitĂ©s Ă  poser des questions aux Ă©lĂšves, qui leur Ă©taient traduites par l'AbbĂ© lui-mĂȘme. Ainsi, le public tĂ©moignait de la culture gĂ©nĂ©rale des sourds. C’était vraiment un grand communiquant. Il arrivait Ă  attirer dans son Ă©cole un large public. Pas seulement un public savant. Il y avait des scientifiques, des romanciers, qui venaient assister Ă  ses sĂ©ances. Flora Amann, historienne Un prospectus de l'AbbĂ© de l'ÉpĂ©e pour inviter des personnes Ă  assister Ă  ses leçons. Un rayonnement internationalGrĂące Ă  son influence, l’intĂ©rĂȘt pour la langue des signes grandit en France et dĂ©passe mĂȘme les frontiĂšres du pays. MĂȘme si de son vivant, de nombreux contradicteurs vont fustiger son enseignement au profit de la mĂ©thode orale, qui pousse les sourds Ă  s’exprimer de façon verbale. En 1789, L'AbbĂ© meurt pauvre et infirme, aprĂšs s'ĂȘtre privĂ© de nombreux mois pour ses Ă©lĂšves. Mais ses disciples, comme l’AbbĂ© Sicard ou Laurent Clerc, exportent sa mĂ©thode d’apprentissage en Europe et aux États-Unis et perpĂ©tuent son hĂ©ritage. Une Ă©lĂšve amĂ©ricaine apprend Ă  Ă©peler son prĂ©nom en langue des signes 1979. Une figure centrale du militantisme sourdL’AbbĂ© de l’EpĂ©e s'est imposĂ© comme une figure importante du militantisme sourd qui se bat toujours pour dĂ©fendre les droits des personnes sourdes et contredire les prĂ©jugĂ©s persistants sur la langue des signes. Ce n’est pas du mime, ce n’est pas un code gestuel du français. La langue des signes possĂšde sa propre grammaire, qui est distincte de la grammaire française. Ce n’est pas non plus une langue universelle. Il y a diffĂ©rentes langues des signes selon les pays. Au Canada par exemple, deux langues des signes cohabitent. La langue des signes et la langue française sont deux langues bien distinctes et donc les sourds français sont bilingues. Flora Amann, historienne Aujourd'hui encore, seulement 4% des sourds suivent des Ă©tudes supĂ©rieures en France et 50% n'accĂšdent pas Ă  l'emploi Ă  l'Ăąge adulte. LeprĂȘtre apprend le langage des signes grĂące Ă  ses Ă©lĂšves et fonde un Ă©tablissement aujourd’hui connu sous le nom d’Institut National des Jeunes Sourds Ă  Paris : une vĂ©ritable Ă©cole pour les enfants atteint de surditĂ©. Cependant, la langue des signes est officiellement abandonnĂ©e Ă  partir du congrĂšs de Milan en 1880 en faveur d’un enseignement
Signes de Sens a créé il y a dix ans un dictionnaire en ligne et gratuit en langue des signes. lire notre article. L’objectif Ă©tait de faciliter l’inclusion des personnes sourdes dans la sociĂ©tĂ© et faciliter l’apprentissage de la LSF pour tous. Aujourd’hui, l’association lilloise lance l’application mobile du Dico Elix, ainsi que la Bulle Elix, une extension pour navigateur qui rend le web accessible en LSF Chrome, Safari, Firefox. Un simple clic sur un mot et une bulle apparaĂźt pour vous donner son sens en LSF et le signe correspondant, et tout cela est gratuit ! Dans cette appli disponible sur iOS et Android, l’utilisateur trouve 21 000 dĂ©finitions traduites en LSF et plus de 15 300 signes. Il suffit de taper un mot dont on cherche le sens ou le signe et, hop, Elix propose la traduction correspondante et une vidĂ©o pour apprendre Ă  signer. Accessible Ă  tous moments, cette application va certainement contribuer Ă  accroitre le succĂšs du Dico Elix. Lire d’autres articles sur accessibilitĂ© et numĂ©rique TagsAccessibilitĂ©Appli
Lesinformations nominatives que vous pouvez ĂȘtre amenĂ©-e Ă  fournir sur le site ne sont transmises qu'auprĂšs des personnes physiques ou morales habilitĂ©es Ă  les connaĂźtre. ConformĂ©ment Ă  la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978, ces informations nominatives peuvent donner lieu Ă  l'exercice du droit d'accĂšs et de rectification auprĂšs de : ST Media, 55 rue Legendre,
InterprĂ©tation Facils InterprĂ©tation Fait travailler 20 InterprĂštes FACILS InterprĂ©tation Facils InterprĂ©tation SAS est un service d’interprĂštes en Langue des Signes Française qui a vu le jour en 2014. L’entreprise est le fruit de la rencontre de plusieurs professionnels expĂ©rimentĂ©s dans les domaines politique et audiovisuel. Mais bien avant 2014, nos interprĂštes exerçaient dĂ©jĂ  leur talent. En effet, nous assurons La traduction en direct des questions au gouvernement Ă  l’AssemblĂ©e nationale depuis 1998, Un journal TV en direct sur LCI depuis 2010, Une longue collaboration Ă  l’émission l’Ɠil et la main » diffusĂ©e sur France 5 depuis 1995, Des rĂ©unions politiques depuis 1999. A ce jour, Facils InterprĂ©tation fait travailler 20 interprĂštes et diffĂ©rents services rĂ©gionaux et partenaires partout en France avec une Ă©thique professionnelle et Ă©cologique Ă  laquelle ses salariĂ©s sont profondĂ©ment attachĂ©e. En savoir plus sur la surditĂ© en France On estime habituellement que la population sourde – incluant les personnes devenues sourdes, les malentendants et les sourds de naissance – reprĂ©sente 10 % de la population ces personnes reconnues handicapĂ©es » , environ 1 million utilise la – langue des signes française – dans la communication surditĂ© dans notre sociĂ©tĂ© se dĂ©finit comme un handicap de communication et d’information ».Les personnes sourdes bĂ©nĂ©ficient d’un accĂšs rĂ©duit Ă  la vie citoyenne, professionnelle et politique. La population d’interprĂštes en langue des signes, formĂ©s et diplĂŽmĂ©s s’élĂšve aujourd’hui Ă  environ 450 professionnels dont 150 en Ile de De la population française L’équipe DĂ©couvrez les membres de Facils InterprĂ©tation et notre Ă©quipe d’interprĂštes en langue des signes. Certains visages vous seront probablement familiers puisque nous assurons de nombreuses interventions audiovisuelles. Directrice Administrative et FinanciĂšre. Elle sera votre interlocutrice pour les points suivants Gestion des demandes des clients partenaires et salariĂ©s Gestion des devis et factures Gestion des ressources humaines planning, contrats, paie
 DĂ©veloppement de l’entreprise DiplĂŽme Ă©tudes de gestion puis Ă©tudes d’InterprĂšte en Langue des Signes Française. Mes valeurs enfant de parents sourds militants associatifs, j’ai toujours Ă©tĂ© bercĂ© par la Langue des Signes dĂšs mon plus jeune Ăąge. Mes atouts une Ă©volution constante dans la traduction pour le monde politique, des interventions auprĂšs des grandes entreprises du CAC 40 et une grande pratique de l’audiovisuel. Parcours InterprĂšte dans le domaine scolaire auprĂšs de collĂ©giens et lycĂ©ens ainsi qu’en centre de formation auprĂšs d’adultes en reconversion et qualification. Dans la deuxiĂšme partie de ma carriĂšre, j’ai intĂ©grĂ© le monde du documentaire tv en travaillant durant plus de 20 ans pour l’émission l’Ɠil et la main » sur France 5 oĂč j’ai expĂ©rimentĂ© les comitĂ©s de rĂ©daction, les plateaux, tournages, interviews, montages et post productions de films hebdomadaires de 26 min. Dans le mĂȘme temps, j’ai traduit pour France 3 les questions au gouvernement Ă  l’AssemblĂ©e Nationale. Depuis 1998 l’AssemblĂ©e est diffusĂ©e avec un interprĂšte, et l’aventure se poursuit encore aujourd’hui avec les questions au SĂ©nat en direct. Mon expĂ©rience TV s’est ensuite Ă©toffĂ©e avec les chaĂźnes d’info LCI depuis 2010 et RT France depuis la crĂ©ation de la chaĂźne. Entre tout, le domaine politique reste une constante avec la traduction de nombreuses allocutions du PrĂ©sident de la RĂ©publique, de membres du gouvernement et de parlementaires, ainsi que de nombreux meeting politiques Ă  l’occasion d’échĂ©ances Ă©lectorales, lĂ©gislatives et prĂ©sidentielles doublĂ©es de la traduction des clips de campagne et professions de foi des candidats. Sans oublier les nombreux entretiens, rĂ©unions, confĂ©rences et assemblĂ©es gĂ©nĂ©rales pour les salariĂ©s sourds des plus grandes entreprises du CAC 40 et du tissu industriel et tertiaire du territoire Français quel qu’en soit la localisation gĂ©ographique. DiplĂŽme DiplĂŽme de Formation SupĂ©rieure SpĂ©cialisĂ©e d’UniversitĂ© -DFSSU Serac-Paris 8 en 2006 Mes valeurs le social, plus particuliĂšrement la formation aux mĂ©tiers du social, le religieux. Mes atouts le goĂ»t pour la culture et les voyages DiplĂŽme InterprĂšte de l’École SupĂ©rieure d’InterprĂštes et de Traducteurs, Paris 3 en 2019 Mes valeurs secret professionnel, fidĂ©litĂ©, Ă©quitĂ© Mes atouts Curieuse, dynamique, rigoureuse et faisant preuve d’une grande adaptabilitĂ© Parcours salariĂ©e d’un institut accueillant des jeunes sourds pendant 10 ans durant lesquels l’accessibilitĂ© et la comprĂ©hension sont mes prioritĂ©s. J’ai repris mes Ă©tudes afin d’obtenir mon Master et d’exercer en toute libertĂ©. J’ai la volontĂ© de continuer Ă  me former et Ă  me spĂ©cialiser dans diffĂ©rents domaines. DiplĂŽmes Licence de psychologie, DiplĂŽme du SERAC en 1996, DFSSU et Master 2 de l’UniversitĂ© de Paris 8 respectivement en 2002 et 2008. Mes valeurs Je suis membre de l’association Afils Mes atouts InterprĂšte sur de nombreux spectacles vivants théùtre, clips vidĂ©o, chansignes, Ă©missions Tv, videoguides de musĂ©es, rĂ©unions politiques Parcours J’ai collaborĂ© avec l’équipe de l’Ɠil et la main » pendant 10 ans. Je suis interprĂšte en langue des signes Ă  l’AssemblĂ©e nationale depuis 1998 et sur LCI depuis 2010 DiplĂŽmes InterprĂšte français-LSF SĂ©rac 1991, Master Ă  Paris 8 en 2011 et Master en recherche ESIT en 2012 Mes atouts MaĂźtre de ConfĂ©rence associĂ©e Ă  l’ESIT, Paris 3 Sorbonne nouvelle depuis 2016 Parcours interprĂšte-traductrice depuis 1990 Ă  Paris et en Province, mes domaines de prĂ©dilection sont l’interprĂ©tation dans le service public, le politique et le théùtre. AprĂšs de nombreuses annĂ©es dans l’interprĂ©tation pĂ©dagogique et le théùtre, mon activitĂ© d’interprĂšte s’effectue aujourd’hui dans diffĂ©rents domaines le service public, l’institutionnel et les mĂ©dias. DiplĂŽme Master d’InterprĂ©tation Français / LSF, UniversitĂ© de Paris 8 et membre de l’AFILS Mes atouts une prĂ©dilection pour les interventions tĂ©lĂ©visuelles et politiques Parcours interprĂšte depuis 20 ans DiplĂŽmes Master Sciences du langage – didactique des langues – spĂ©cialitĂ© interprĂ©tation en langue des signes française de l’ESIT en 2008. MaĂźtrise de Philosophie et Licence Arts du spectacle mention Etudes CinĂ©matographiques et Audiovisuelles Mes valeurs un goĂ»t prononcĂ© pour l’éducation et la communication Mes atouts d’interprĂšte depuis 12 ans dans tous les secteurs d’activitĂ© et situations de la vie quotidienne Parcours plus de 22 ans d’expĂ©rience dans le milieu de la surditĂ© enseignante pour jeunes sourds, coordinatrice au sein d’une association d’interprĂštes, formatrice pour sourds. AprĂšs ma formation, j’ai pu enrichir mon expĂ©rience en retournant sur les bancs de l’ESIT en tant que chargĂ©e de cours et ainsi participer Ă  la formation des futurs interprĂštes. Aujourd’hui, grĂące Ă  la confiance de l’équipe Facils, j’ai pu monter en compĂ©tence en intĂ©grant le cercle fermĂ© des interprĂštes TV. DiplĂŽme ESIT en 2011 Mes atouts une prĂ©dilection pour les sciences, l’informatique, l’interprĂ©tation LSF-anglais DiplĂŽmes Ecole SupĂ©rieure de Traducteurs et d’InterprĂštes, Paris 3 la Sorbonne nouvelle. MaĂźtrise Sciences et Techniques d’InterprĂšte de ConfĂ©rence, 2004 Mes atouts je mets au service de ceux et celles qui en ont besoin mes compĂ©tences en interprĂ©tation de liaisons, interprĂ©tation de formations, interprĂ©tation de confĂ©rences, interprĂ©tations artistiques, mais aussi traduction, adaptation et interprĂ©tation de spectacles, visio-interprĂ©tation pour des services clients et mise en accessibilitĂ© de formations diplĂŽmantes AFPA et de formation d’intĂ©gration en entreprise. Parcours interprĂšte de confĂ©rence Français – Langue des Signes Française dans plusieurs villes de France en commençant en 2004 Ă  Rennes Ă  l’URAPEDA Bretagne et Pays de Loire, puis Ă  Bayonne au CPPS en 2006 suivi d’une expĂ©rience au Diapasom de Poitiers en 2008 pour me poser Ă  Paris en 2010 avec un poste de Responsable pĂ©dagogique au DEAFI. Depuis 2018, j’exerce mon mĂ©tier d’interprĂšte en tant qu’indĂ©pendant. Pour tout conseil ou demande particuliĂšre n'hĂ©sitez pas Ă  nous contacter.
\n \n aujourd hui en langue des signes
Quatreprincipaux types d’unitĂ©s sont utilisĂ©s en LSF. Il existe environ 200 langues des signes documentĂ©es aujourd’hui dans le monde. La Langue des Signes Française (LSF) a Ă©tĂ© officiellement reconnue comme « langue Ă  part entiĂšre » en 2005, par la loi du 11 fĂ©vrier 2005 sur le handicap et la citoyennetĂ©.

L'UnitĂ© d'Accueil et de Soins pour Sourds et Malentendants du CHU de Nancy organise rĂ©guliĂšrement des ateliers de discussion traduits en Langue des Signes Française sur des sujets de santĂ© ciblĂ©s. La confĂ©rence s’achĂšve systĂ©matiquement par un temps de questions / rĂ©ponses entre les mĂ©decins et le public. Les thĂšmes abordĂ©s lors de ces ateliers Ă  l’hĂŽpital Saint Julien concernent la mĂ©decine gĂ©nĂ©rale et se font sur demande des patients. Des confĂ©rences avec une thĂ©matique davantage spĂ©cialisĂ©e sont Ă©galement organisĂ©es, mais plus rĂ©cemment Ă  l’hĂŽpital Saint Julien, le Dr Isabelle Bouillevaux organise ces ateliers avec l’appui du Dr Dominique Seigneur. Suite Ă  un apprentissage intensif de la langue des signes Ă   l’AVPADA Association Vosgienne des Parents et Amis de personnes atteintes de DĂ©ficience Auditive Ă  Épinal, puis Ă  l’institut des jeunes sourds de la Malgrange, Isabelle Bouillevaux a menĂ© sa premiĂšre confĂ©rence en langue des signes en mai dernier sur le cholestĂ©rol, thĂ©matique des 4 rĂ©unions menĂ©es Ă  l’hĂŽpital Saint Julien actuellement. Chaque atelier qui accueille 20 personnes fait salle comble Ă  chaque fois. Rien n’est laissĂ© de cĂŽtĂ©  hygiĂšne de vie, hygiĂšne alimentaire, risques et traitements sont au cƓur du dĂ©bat afin de sensibiliser au mieux des patients venus de toute la rĂ©gion.  En effet, sur 31 CHU en France, seules 14 unitĂ©s d’accueil et de soins sont rĂ©servĂ©es aux sourds et malentendants. Cette raretĂ© explique pourquoi de nombreux patients n’hĂ©sitent pas Ă  se dĂ©placer pour venir Ă©changer et partager au CHU de Nancy. La communautĂ© des sourds appartient Ă  une culture dans laquelle le vocabulaire gestuel Ă©volue au fil des gĂ©nĂ©rations et oĂč la demande d’informations en terme de santĂ© prend une place importante de mĂȘme que le dĂ©sir d'une prise en charge de qualitĂ©, adaptĂ©e aux patients sourds. PrĂ©venir et aider les personnes sourdes et malentendantes sont les objectifs de ces confĂ©rences au CHU de stratĂ©gie de prĂ©vention et d’aide va se poursuivre et donnera lieu Ă  d’autres types de rĂ©unions dĂšs la rentrĂ©e prochaine, cette fois-ci Ă  destination des personnes devenues sourdes ou malentendantes. A la diffĂ©rence des personnes nĂ©es sourdes, ces confĂ©rences ne seront pas en langues des signes. Un exercice qui requiert Ă©galement du temps de prĂ©paration puisque les mĂ©decins devront Ă  la fois parler distinctement et articuler de maniĂšre Ă  se faire comprendre par tous, avec utilisation d’une boucle magnĂ©tique si besoin est. Avec un programme si variĂ©, nul doute que les listes d’inscription seront vite UnitĂ© d’accueil et de soins pour sourds et malentendants du CHU de Nancy  Article publiĂ© le 12 juillet 2012Pour dĂ©couvrir plus d'actualitĂ©s, rendez-vous sur

Lejournal de 19h du 22 août 2022 traduit en langue des signes. Chaque soir, retrouvez votre journal régional, présenté par Christelle Floricourt la semaine, Gaëlle Malet le week-end, et
Voici une initiative portĂ©e par une interprĂšte en Langue des Signes Française LSF du diocĂšse d’Albi. Corinne FarrĂ© a créé sa chaĂźne YouTube Messe LSF via laquelle elle diffuse chaque semaine les 4 lectures du prochain dimanche, traduites en langue des signes. Pour prĂšs de 1 millions de sourds signants » en France, la langue des signes est comme une langue maternelle et le français une deuxiĂšme langue ». Partant du constat que trĂšs peu d’interprĂštes en LSF sont formĂ©s au vocabulaire liturgique, les sourds n’ont que trop rarement la possibilitĂ© d’avoir la traduction des lectures pendant la messe dans leur paroisse. Ce projet veut leur offrir gratuitement une meilleure accessibilitĂ© Ă  la Parole de Dieu. Ils pourront dĂ©couvrir la Bible ou comprendre le sens des textes avant d’aller Ă  la messe. Peut-ĂȘtre, et c’est Ă  souhaiter, cela favorisera leur prĂ©sence lors de cĂ©lĂ©brations oĂč la traduction en langues de signes serait projetĂ©e ? Lectures, psaume, Ă©vangile 4 vidĂ©os par dimanche La chaĂźne Youtube de Messe LSF propose les nombreuses vidĂ©os des lectures de la messe des dimanches. Toutes les vidĂ©os combinent Ă  la fois la voix et la LSF permettant Ă  des sourds et des entendants de partager autour de la Parole de Dieu. VoilĂ  un projet sur du long terme puisque cette interprĂšte souhaite traduire les textes du dimanche pour les trois annĂ©es liturgiques A, B et C. La chaĂźne Youtube de Messe LSF Cliquez sur le bouton s’abonner » pour recevoir une alerte Ă  chaque nouvelle publication ! Quelques mots sur le projet Messe LSF PrĂ©sentation du projet Voici la vidĂ©o de prĂ©sentation de Messe LSF par Corinne FarrĂ©. Cette vidĂ©o est silencieuse mais trĂšs clairement sous-titrĂ©e. VidĂ©os et films VODEUS plateforme de streaming chrĂ©tienne proposĂ©e par le CFRT. Organiser une projection, dĂ©couvrir les thĂ©matique des catalogues de vidĂ©os... Sur Église catholique en France L’Église et le cinĂ©ma
Cest seulement en 2005 que la langue des signes est reconnue comme langue Ă  part entiĂšre et que l’accĂšs Ă  l’emploi est facilitĂ©. La surditĂ© est aujourd’hui mieux acceptĂ©e et la situation de la communautĂ© sourde s’est en quelque sorte dĂ©mocratisĂ©e (souvenez-vous du film La famille BĂ©lier). La langue des signes intrigue

Recherche avancĂ©e ThĂšmes TousA l'Ă©coleAnatomieAnimauxBoissonsClimatCouleursCuisineÉmotionsEn villeFamille Types TousAdjectifAdjectif possessifAdverbeConjonctionInterjectionLocutionNom proprePhrase ou expressionPrĂ©positionPronom Mots

EnpĂąte Ă  modeler, avec des objets. Aujourdhui je vous propose d'apprendre Ă  dire votre prĂ©nom dans une autre langue : en langue des signes. Certaines personnes n'ont pas la possibilitĂ© de parler. On dit d'elles qu'elles sont muettes. Parfois, cela va de pair avec la surditĂ©, c'est Ă  dire qu'on n'entend pas et on ne peut pas apprendre Ă  parler aussi facilement que tout PubliĂ© le 15/05/2019 Ă  0730, Mis Ă  jour le 20/05/2019 Ă  1007 113046599/WavebreakmediaMicro - INTERVIEW - L’application Inclood propose de traduire des textes de L’école des loisirs en langue des signes. Ombeline Laurent, chargĂ©e des partenariats et de la presse pour Inclood, explique au Figaro pourquoi il est important d’apprendre l’ naĂźt en 2016. À cette Ă©poque, la jeune start-up et maison d’édition Inclood veut rendre accessible des livres Ă  des personnes sourdes grĂące Ă  des contenus bilingues en rĂ©alitĂ© augmentĂ©e. Son procĂ©dĂ© est aisĂ©. Le lecteur ouvre un livre et, grĂące Ă  l’application Inclood, scanne sa page afin qu’un interprĂšte lui explique son contenu en langue des signes. En 2017, un premier album jeunesse interactif intitulĂ© Viggo est publiĂ© grĂące au soutien du ministĂšre de l’Éducation Nationale et du ministĂšre de la Culture. Depuis, les projets s’enchaĂźnent. Ecole des loisirsAprĂšs C’est moi le plus fort de Mario Ramos et Non, non et non! de Mireille d’AllancĂ© École des loisirs, c’est au tour de Grosse colĂšre, de la mĂȘme autrice, d’ĂȘtre adaptĂ©. Deux autres titres sont attendus en juin et juillet. Respectivement Le plus malin, de Mario Ramos et Cornebidouille, de Magali Bonniol. Ombeline Laurent, chargĂ©e des partenariats et de la presse pour Inclood, explique au Figaro en quoi la Langue des Signes Française LSF est intĂ©grĂ©e au patrimoine culturel FIGARO. - Quelle place tient la littĂ©rature en langue des signes dans les librairies?Ombeline LAURENT. - Jusqu’à prĂ©sent, il n’y a jamais eu de vĂ©ritable littĂ©rature pour les malentendants. En gĂ©nĂ©ral, il y a des livres qui proposent des CD Ă  leur toute fin. Mais ils ne sont jamais interactifs. Il n’y a pas cette idĂ©e d’histoire contĂ©e avec le livre. Pour MarlĂšne, Fondatrice d’Inclood, il Ă©tait donc devenu une Ă©vidence d’utiliser le numĂ©rique pour rendre accessible la littĂ©rature en langue des signes. Elle a donc eu l’idĂ©e d’allier le livre Ă  l’écran grĂące Ă  la technique de la rĂ©alitĂ© augmentĂ©e. Le principe est simple on ouvre le livre dans une main et avec un smartphone ou une tablette dans l’autre main, via l’application gratuite Inclood, on scanne le personnage principal qui va alors s’animer et ouvrir une vidĂ©o en langue des signes traduisant le français Ă©crit. L’un ne va pas sans l’ outil allie donc la technologie et l’ C’est un comĂ©dien qui raconte l’histoire, pas un avatar. Il y a vĂ©ritablement un aspect humain qui est proposĂ©. La technique de rĂ©alitĂ© augmentĂ©e est donc adaptĂ©e. La vidĂ©o en langue des signes qui arrive de façon animĂ©e donne de plus un aspect ludique et sympathique. L’écran peut ĂȘtre critiquĂ© parfois, mais lĂ , il a toute son utilitĂ© pour l’enfant malentendant.» LIRE AUSSI - Pourquoi il faut apprendre la langue des signesÀ qui se destinent vos titres?Nous voulons donner un outil aux parents entendants qui auraient un enfant sourd et qui pourraient se sentir perturbĂ©s par la nouvelle de la surditĂ©. Il s’adresse aussi aux parents sourds qui doivent raconter eux-mĂȘmes des histoires en langue des signes Ă  leur enfant sourd ou entendant. C’est important d’aider les parents, au coucher notamment, durant les temps de lecture. L’application permet de partager ce plaisir. Mais Ă©videmment, l’enfant peut trĂšs bien devenir autonome grĂące Ă  l’écran. L’outil lui permettra de moins bloquer sur sa lecture et d’apprendre davantage de vocabulaire. Pour l’heure, nous publions cinq titres. Deux, pour enfants de 3 Ă  5 ans et trois, de 5 Ă  8 ans. Il faut apprendre la langue des signes et le français. Pas l’un, au dĂ©triment de l’autre » Qu’en est-il des adultes?Nous produisons et Ă©ditons en parallĂšle des ouvrages en collaboration avec des artistes pluridisciplinaires auteurs, photographes, comĂ©diens. En septembre, nous publierons un livre imagĂ© pour que la technique de rĂ©alitĂ© augmentĂ©e puisse fonctionner. Il s’agira d’une galerie de portraits de femmes sourdes qui ont marquĂ© l’histoire des Sourds, dont le tĂ©moignage en langue des signes sera encrĂ© dans le patrimoine par ce outil peut donc aider les Ă©lĂšves comme les des loisirs est trĂšs connue des Ă©coles. Les professeurs nous sollicitent souvent pour les enfants sourds mais aussi pour les dysphasiques et dyslexiques qui ont besoin d’une aide particuliĂšre. La langue des signes a des bienfaits pour beaucoup d’élĂšves. Les professeurs pourront se servir de cet outil afin d’aider les Ă©lĂšves et leur donner le goĂ»t de la lecture. Nous voulons vraiment effacer la peur de la diffĂ©rence et montrer que la Langue des Signes Française LSF est intĂ©grĂ©e au patrimoine culturel apprendre la langue des signes Ă  l’école?Il faut apprendre la langue des signes et le français. Pas l’un, au dĂ©triment de l’autre. Ce n’est pas encore le cas aujourd’hui malheureusement. Pourtant l’enseignement bilingue serait un idĂ©al. Il n’y a que cinq ou six Ă©coles en France qui le proposent actuellement. L’intĂ©gration de l’élĂšve sourd est importante. Et pour y palier, il faut que les entendants» apprennent aussi la langue des signes. Dans les centres de formation LSF, il y a environ 2 000 stagiaires entendants qui apprennent la langue chaque annĂ©e. C’est trĂšs bien mais encore trop peu. On espĂšre donc que notre outil donnera envie d’apprendre la langue des signes français aux entendants et d’apprendre le français aux sourds.

Unelangue à vocation universelle, le Gestuno, a été inventée mais cette création artificielle n'a pas fonctionné, elle est abandonnée aujourd'hui, à la différence des signes internationaux, développés, eux, pour les besoins de rencontres entre Sourds de différents pays. Les signes internationaux ne forment pas une langue à proprement parler : le lexique n'est pas figé et se

Actions Shop Cuisine Recettes Menu de la semaine News food Bien-ĂȘtre Psycho Sexo SantĂ© & Forme Mode & BeautĂ© MaternitĂ© Famille Loisirs Films & SĂ©ries Livres Musique DĂ©co Jardin Belgique Voyages Horoscope Coin Jeux Coin Livres Abonnez-vous Home Tags Langue des signes PeopleAdele utilise la langue des signes pour reposer sa voix qui lui fait dĂ©fautDĂ©but juillet, Adele avait Ă©tĂ© contrainte d’annuler deux de ses concerts... Lire plus FamilleVidĂ©o trop mignonne elle traduit un dessin animĂ© en langue des signes Ă  son frĂšre sourdC'est une scĂšne tout Ă  fait touchante que Karine a tenu... Lire plus LoisirsVidĂ©o Ă©mouvante Le PĂšre NoĂ«l discute en langue des signes avec une petite filleTout cette scĂšne se dĂ©roule dans un centre commercial en Angleterre.... Lire plus MusiqueVidĂ©o ils “chantent” Grease en langue des signes"You're the One That I Want", un grand classique du film... Lire plus an07.
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/188
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/52
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/185
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/456
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/335
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/182
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/29
  • 77n5vzmtd0.pages.dev/432
  • aujourd hui en langue des signes